Jean 19. 9
9
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
4232
praïtôrion
πραιτώριον
prétoire
N-ASN
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
à Jésus
N-DSM
-
·
:
4159
Pothén
Πόθεν
D’où
Adv
1510
éi
εἶ
es-
V-PAInd-2S
-
;
?
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
612
apokrisin
ἀπόκρισιν
une réponse
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1325
édôkén
ἔδωκεν
donna
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
il
entra1525
de
nouveau3825
dans1519
le3588
prétoire4232
,
et2532
dit3004
à
Jésus2424
:
D’
où4159
es1510
-
tu4771
?
Et1161
Jésus2424
ne3756
lui846
donna1325
pas3756
de
réponse612
.
Traduction révisée
Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. Alors Pilate lui dit :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
το
το
το
πραιτωριον
πραιτωριον
πραιτωριον
παλιν
παλιν
παλιν
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
ποθεν
ποθεν
ποθεν
ει
ει
ει
συ
συ
συ
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
αποκρισιν
αποκρισιν
αποκρισιν
ουκ
ουκ
ουκ
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby