Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 41


41
1510
ên
ἦν
Il était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
5117
topô
τόπῳ
lieu
N-DSM
3699
hopou
ὅπου

Adv
4717
éstaürôthê
ἐσταυρώθη
il avait été crucifié
V-APInd-3S
2779
kêpos
κῆπος
un jardin
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2779
kêpô
κήπῳ
jardin
N-DSM
3419
mnêméion
μνημεῖον
un tombeau
N-NSN
2537
kaïnon
καινόν
neuf
Adj-NSN
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


lequel
PrRel-DSN
3764
oudépô
οὐδέπω
jamais
Adv
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne n’
Adj-NSM
5087
ététhê
ἐτέθη
avait été déposé
V-APInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
y1510
avait1510
,
au 1722, 3588
lieu5117
3699
il
avait4717
été4717
crucifié4717
,
un
jardin2779
,
et2532
dans1722
le3588
jardin2779
un
sépulcre3419
neuf2537
,
dans1722
lequel3739
personne3762
n’
avait5087
jamais3764
été5087
mis5087
.

Traduction révisée

Or il y avait un jardin, au lieu où il avait été crucifié, et dans le jardin, un tombeau neuf dans lequel personne n’avait jamais été déposé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
τοπω
τοπω
τοπω
οπου
οπου
οπου
εσταυρωθη
εσταυρωθη
εσταυρωθη
κηπος
κηπος
κηπος
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κηπω
κηπω
κηπω
μνημειον
μνημειον
μνημειον
καινον
καινον
καινον
εν
εν
εν
ω
ω
ω
ουδεπω
ουδεπω
ουδεπω
ουδεις
ουδεις
ουδεις


ην
ετεθη
ετεθη
τεθειμενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale