Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 4


4
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1492
Idé
Ἴδε
Voici
V-AAImp-2S
71
agô
ἄγω
j’amène
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1097
gnôté
γνῶτε
vous sachiez
V-2AASubj-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3762
oudémian
οὐδεμίαν
aucun
Adj-ASF
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
156
aïtian
αἰτίαν
chef d’accusation
N-ASF
2147
héuriskô
εὑρίσκω
je trouve
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Pilate4091
sortit1831
encore3825
et2532
leur846
dit3004
:
Voici1492
,
je
vous5213
l’846
amène71
dehors1854
,
afin2443
que2443
vous
sachiez1097
que3754
je
ne
trouve2147
en1722
lui846
aucun3762
crime156
.

Traduction révisée

Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν

ουν
παλιν
παλιν
παλιν
εξω
εξω
εξω
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ιδε
ιδε
ιδε
αγω
αγω
αγω
υμιν
υμιν
υμιν
αυτον
αυτον
αυτον
εξω
εξω
εξω
ινα
ινα
ινα
γνωτε
γνωτε
γνωτε
οτι
οτι
οτι
ουδεμιαν

ουδεμιαν
εν
εν
αυτω
αυτω

ουδεμιαν
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
ευρισκω
ευρισκω
ευρισκω


εν


αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale