Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 5


5
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
Sortit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
-

,
,
5409
phorôn
φορῶν
portant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
174
akanthinon
ἀκάνθινον
d’épines
Adj-ASM
4735
stéphanon
στέφανον
couronne
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4210
porphuroun
πορφυροῦν
pourpre
Adj-ASN
2440
himation
ἱμάτιον
vêtement
N-ASN
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1492
Idé
Ἴδε
Voici
V-AAImp-2S
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
sortit1831
dehors1854
,
portant5409
la3588
couronne4735
d’
épines174
et2532
le3588
vêtement2440
de
pourpre4210
.
Et2532
il
leur846
dit3004
:
Voici1492
l’3588
homme444
!

Traduction révisée

Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit : Voici l’homme !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εξω
εξω
εξω
φορων
φορων
φορων
τον
τον
τον
ακανθινον
ακανθινον
ακανθινον
στεφανον
στεφανον
στεφανον
και
και
και
το
το
το
πορφυρουν
πορφυρουν
πορφυρουν
ιματιον
ιματιον
ιματιον
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ιδε
ιδε
ιδου
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale