Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 3


3
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êrkhonto
ἤρχοντο
ils venaient
V-IDInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-

·
:
5463
Khaïré
Χαῖρε
Salut
V-PAImp-2S
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

·
!
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1325
édidoun
ἐδίδουν
ils donnaient
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4475
rhapismata
ῥαπίσματα
des gifles
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
vinrent2064
à4314
lui846
et2532
dirent3004
:
Salut5463
,
roi935
des3588
Juifs2453
!
Et2532
ils
lui846
donnaient1325
des
soufflets4475
.

Traduction révisée

puis ils venaient vers lui et disaient : Salut, roi des Juifs !Et ils le frappaient au visage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

και
ηρχοντο

ηρχοντο
προς

προς
αυτον

αυτον
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
χαιρε
χαιρε
χαιρε
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
και
και
και
εδιδουν
εδιδουν
εδιδοσαν
αυτω
αυτω
αυτω
ραπισματα
ραπισματα
ραπισματα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale