Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 36


36
1096
éguénéto
ἐγένετο
Sont arrivées
V-2ADmInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588


l’
Art-NSF
1124
graphê
γραφὴ
écriture
N-NSF
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accomplie
V-APSubj-3S
-

·
:
3747
Ostoun
Ὀστοῦν
Un os
N-NSN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4937
suntribêsétaï
συντριβήσεται
sera cassé
V-2FPInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
ces5023
choses5023
sont1096
arrivées1096
afin2443
que2443
l’3588
écriture1124
fût4137
accomplie4137
:
«
Pas3756
un
de
ses
os3747
ne3756
sera4937
cassé4937
»
.

Traduction révisée

Car tout cela arriva afin que soit accomplie l’Écriture : “Pas un de ses os ne sera cassé”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
γαρ
γαρ
γαρ
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ινα
ινα
ινα
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
οστουν
οστουν
οστουν
ου
ου
ου
συντριβησεται
συντριβησεται
συντριβησεται

απ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale