Jean 19. 35
35
3708
héôrakôs
ἑωρακὼς
ayant vu
V-RAP-NSM
3140
mémarturêkén
μεμαρτύρηκεν
rend témoignage
V-RAInd-3S
-
·
;
228
alêthinê
ἀληθινὴ
véritable
Adj-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3141
marturia
μαρτυρία
témoignage
N-NSF
-
·
;
2548
kakéinos
κἀκεῖνος
et celui-là
PrD-NSM-K
1492
oïdén
οἶδεν
sait
V-RAInd-3S
227
alêthê
ἀληθῆ
vrai
Adj-APN
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4100
pistéusêté
πιστεύσητε
vous croyiez
V-AASubj-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
celui3588
qui
l’
a3708
vu3708
rend3140
témoignage3140
;
et2532
son 846, 3588
témoignage3141
est1510
véritable228
;
et2548
lui2548
sait1492
qu’3754
il
dit3004
vrai227
,
afin2443
que2443
vous5210
aussi2532
vous
croyiez4100
.
Traduction révisée
Celui qui l’a vu rend témoignage, et son témoignage est véritable (lui sait qu’il dit vrai) afin que vous aussi vous croyiez.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
εωρακως
εωρακως
εωρακως
μεμαρτυρηκεν
μεμαρτυρηκεν
μεμαρτυρηκεν
και
και
και
αληθινη
αληθινη
αληθινη
αυτου
αυτου
εστιν
εστιν
εστιν
αυτου
η
η
η
μαρτυρια
μαρτυρια
μαρτυρια
κακεινος
κακεινος
και
εκεινος
οιδεν
οιδεν
οιδεν
οτι
οτι
οτι
αληθη
αληθη
αληθη
λεγει
λεγει
λεγει
ινα
ινα
ινα
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
πιστευσητε
πιστευσητε
πιστευσητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby