Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 29


29
4632
skéuos
σκεῦος
Un vase
N-NSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2749
ékéito
ἔκειτο
se trouvait
V-IDInd-3S
3690
oxous
ὄξους
de vinaigre
N-GSN
3324
méston
μεστόν
plein
Adj-NSN
-

.
.
3588
hoï
οἱ
-
Art-NPM
1161

δὲ
Et
Conj
4130
plêsantés
πλήσαντες
ayant rempli
V-AAP-NPM
4699
spongon
σπόγγον
une éponge
N-ASM
3690
oxous
ὄξους
de vinaigre
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5301
hussôpô
ὑσσώπῳ
de l’hysope
N-DSM
4060
périthéntés
περιθέντες
[l’]ayant mise sur
V-2AAP-NPM
4374
prosênénkan
προσήνεγκαν
ils présentèrent
V-AAInd-3P
846
aütou
αὐτοῦ
celle-ci
PrPers-GSM
3588

τῷ
à la
Art-DSN
4750
stomati
στόματι
bouche
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
y2749
avait2749
donc3767
2749
un
vase4632
plein3324
de
vinaigre3690
.
Et1161
ils
emplirent4130
de
vinaigre3690
une
éponge4699
,
et2532
,
l’
ayant4060
mise4060
sur4060
de
l’
hysope5301
,
ils
la846
lui
présentèrent4374
à3588
la3588
bouche4750
.

Traduction révisée

Il y avait là un vase plein de vinaigre : ils remplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σκευος
σκευος
σκευος
ουν
ουν
εκειτο
εκειτο
εκειτο
οξους
οξους
οξους
μεστον
μεστον
μεστον
οι
οι
σπογγον
δε
δε
ουν
πλησαντες
πλησαντες
μεστον
σπογγον
σπογγον
του
οξους
οξους
οξους
και
και
υσσωπω
υσσωπω
υσσωπω
περιθεντες
περιθεντες
περιθεντες
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
αυτου
αυτου
αυτου
τω
τω
τω
στοματι
στοματι
στοματι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale