Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 19. 18


18
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4717
éstaürôsan
ἐσταύρωσαν
ils crucifièrent
V-AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
243
allous
ἄλλους
autres
Adj-APM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
1782
éntéuthén
ἐντεῦθεν
d’un côté
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1782
éntéuthén
ἐντεῦθεν
de l’autre
Adv
-

,
,
3319
méson
μέσον
au milieu
Adj-ASN
1161

δὲ
et
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

3699
ils
le846
crucifièrent4717
,
et2532
deux1417
autres243
avec3326
lui846
,
un
de
chaque 1782, 2532, 1782
côté 1782, 2532, 1782
,
et1161
Jésus2424
au3319
milieu3319
.

Traduction révisée

où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οπου
οπου
οπου
αυτον
αυτον
αυτον
εσταυρωσαν
εσταυρωσαν
εσταυρωσαν
και
και
και
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
αλλους
αλλους
αλλους
δυο
δυο
δυο
εντευθεν
εντευθεν
εντευθεν
και
και
και
εντευθεν
εντευθεν
εντευθεν
μεσον
μεσον
μεσον
δε
δε
δε
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale