Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 5


5
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Ils répondirent
V-ADmInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3480
Nadzôraïon
Ναζωραῖον
Nazaréen
N-ASM
-

.
.
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1473
Égô
Ἐγώ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
-

.
.
2476
héistêkéi
εἱστήκει
S’était tenu là
V-LAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3860
paradidous
παραδιδοὺς
livrant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
lui846
répondirent611
:
Jésus2424
le3588
Nazaréen3480
.
Jésus2424
leur846
dit3004
:
C’1510
est1510
moi1473
.
Et1161
Judas2455
aussi2532
qui3588
le846
livrait3860
était2476
2476
avec3326
eux846
.

Traduction révisée

Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C’est moi. Judas, qui le livrait, se tenait là avec eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
ιησουν
ιησουν
ιησουν
τον
τον
τον
ναζωραιον
ναζωραιον
ναζωραιον
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ιησους
ιησους
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
ειστηκει
ειστηκει
ειστηκει
δε
δε
δε
και
και
και
ιουδας
ιουδας
ιουδας
ο
ο
ο
παραδιδους
παραδιδους
παραδιδους
αυτον
αυτον
αυτον
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale