Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 4


4
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3767
oun
οὖν
alors
Conj
1492
éidôs
εἰδὼς
sachant
V-RAP-NSM
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2064
érkhoména
ἐρχόμενα
arrivant
V-PDP-APN
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
s’étant avancé
V-2AAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Tina
Τίνα
Qui
PrInt-ASM
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
cherchez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
,
sachant1492
toutes3956
les
choses3588
qui
devaient2064
lui846
arriver2064
,
s’1831
avança1831
et
leur846
dit2036
:
Qui5101
cherchez2212
-
vous
?

Traduction révisée

Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιησους
ιησους
ιησους
ουν
ουν
ουν
ειδως
ειδως
ειδως
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
ερχομενα
ερχομενα
ερχομενα
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
εξελθων
εξελθων
εξηλθεν


και
ειπεν
ειπεν
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τινα
τινα
τινα
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale