Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 6


6
5613
hôs
ὡς
Quand
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

,
,
565
apêlthon
ἀπῆλθον
ils reculèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3694
opisô
ὀπίσω
arrières
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4098
épéson
ἔπεσον
tombèrent
V-2AAInd-3P
5476
khamaï
χαμαί
par terre
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quand5613
donc3767
il
leur846
dit2036
:
C’1510
est1510
moi1473
,
ils
reculèrent 565, 1519, 3588, 3694
,
et2532
tombèrent4098
par5476
terre5476
.

Traduction révisée

Quand donc il leur dit : “C’est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
ουν
ουν
ουν
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις

οτι
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
απηλθον
απηλθον
απηλθον
εις
εις
εις
τα
τα
τα
οπισω
οπισω
οπισω
και
και
και
επεσον
επεσον
επεσαν
χαμαι
χαμαι
χαμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale