Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 34


34
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
575
Aph'
Ἀφ᾿
De
Prep
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
toi-même
PrRef-3GSM
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3004
léguéis
λέγεις
tu dis
V-PAInd-2S
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
243
alloï
ἄλλοι
d’autres
Adj-NPM
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
2036
éipon
εἶπον
[l’]ont-ils dit
V-2AAInd-3P
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
lui846
répondit611
:
Dis3004
-
tu4771
ceci5124
de575
toi1438
-
même1438
,
ou2228
d’
autres243
te4671
l’
ont2036
-
ils
dit2036
de4012
moi1700
?

Traduction révisée

Jésus lui répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτω
αυτω
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αφ
αφ
απο
εαυτου
εαυτου
σεαυτου
συ
συ
συ
τουτο
τουτο
τουτο
λεγεις
λεγεις
λεγεις
η
η
η
αλλοι
αλλοι
αλλοι
σοι
σοι
ειπον
ειπον
ειπον


σοι
περι
περι
περι
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale