Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 33


33
1525
Éisêlthén
Εἰσῆλθεν
Entra
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4232
praïtôrion
πραιτώριον
prétoire
N-ASN
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5455
éphônêsén
ἐφώνησεν
il appela
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Pilate4091
donc3767
entra1525
encore3825
dans1519
le3588
prétoire4232
,
et2532
appela5455
Jésus2424
,
et2532
lui846
dit2036
:
Toi4771
,
tu
es1510
le3588
roi935
des3588
Juifs2453
?

Traduction révisée

Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
ουν
ουν
ουν


παλιν
εις
εις
εις
το
το
το
πραιτωριον
πραιτωριον
πραιτωριον
παλιν
παλιν
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
και
και
και
εφωνησεν
εφωνησεν
εφωνησεν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale