Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1392
doxason
δόξασον
glorifie
V-AAImp-2S
3165

μὲ
moi
PrPers-1AS
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
-

,
,
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-

,
,
3844
para
παρὰ
auprès de
Prep
4572
séaütô
σεαυτῷ
toi-même
PrRef-2DSM
3588

τῇ
de la
Art-DSF
1391
doxê
δόξῃ
gloire
N-DSF
3739


que
PrRel-DSF
2192
éikhon
εἶχον
j’avais
V-IAInd-1S
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
3844
para
παρὰ
auprès de
Prep
4671
soï
σοί
toi
PrPers-2DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
maintenant3568
glorifie1392
-
moi3165
,
toi4771
,
Père3962
,
auprès3844
de
toi4572
-
même4572
,
de3588
la3588
gloire1391
que3739
j’2192
avais2192
auprès3844
de
toi4671
avant4253
que
le3588
monde2889
fût1510
.
§

Traduction révisée

Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
νυν
νυν
νυν
δοξασον
δοξασον
δοξασον
με
με
με
συ
συ
συ
πατερ
πατερ
πατερ
παρα
παρα
παρα
σεαυτω
σεαυτω
σεαυτω
τη
τη
τη
δοξη
δοξη
δοξη
η
η
η
ειχον
ειχον
ειχον
προ
προ
προ
του
του
του
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
ειναι
ειναι
ειναι
παρα
παρα
παρα
σοι
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale