Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 4


4
1473
égô
ἐγώ
Moi
PrPers-1NS
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
1392
édoxasa
ἐδόξασα
j’ai glorifié
V-AAInd-1S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

,
,
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
5048
étéléiôsa
ἐτελείωσα
ayant été achevée
V-AAInd-1S
3739
ho

que
PrRel-ASN
1325
dédôkas
δέδωκάς
tu as donnée
V-RAInd-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4160
poïêsô
ποιήσω
je fasse
V-AASubj-1S
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
t’4571
ai1392
glorifié1392
sur1909
la3588
terre1093
,
j’5048
ai5048
achevé5048
l’3588
œuvre2041
que3739
tu
m’3427
as1325
donnée1325
à2443
faire4160
;

Traduction révisée

Moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
σε
σε
σε
εδοξασα
εδοξασα
εδοξασα
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
το
το
το
εργον
εργον
εργον
ετελειωσα
ετελειωσα
τελειωσας
ο
ο
ο
δεδωκας
δεδωκας
δεδωκας
μοι
μοι
μοι
ινα
ινα
ινα
ποιησω
ποιησω
ποιησω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale