Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 20


20
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
4012
péri
περὶ
pour
Prep
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPM
1161

δὲ
toutefois
Conj
2065
érôtô
ἐρωτῶ
je fais des demandes
V-PAInd-1S
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4012
péri
περὶ
pour
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
4100
pistéuontôn
πιστευόντων
croyant
V-PAP-GPM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3056
logou
λόγου
parole
N-GSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
ne3756
fais2065
pas3756
seulement3440
des
demandes2065
pour4012
ceux5130
-
ci5130
,
mais235
aussi2532
pour4012
ceux3588
qui
croient4100
en1519
moi1691
par1223
leur 3588, 846
parole3056
;

Traduction révisée

Ce n’est pas seulement pour eux que je fais des demandes, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
περι
περι
περι
τουτων
τουτων
τουτων
δε
δε
δε
ερωτω
ερωτω
ερωτω
μονον
μονον
μονον
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
περι
περι
περι
των
των
των
πιστευοντων
πιστευοντων
πιστευοντων
δια
δια
δια
του
του
του
λογου
λογου
λογου
αυτων
αυτων
αυτων
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale