Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
37
haguiadzô
ἁγιάζω
je sanctifie
V-PAInd-1S
1683
émaüton
ἐμαυτόν
moi-même
PrRef-1ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1510
ôsin
ὦσιν
soient
V-PASubj-3P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
37
hêguiasménoï
ἡγιασμένοι
sanctifiés
V-RPP-NPM
1722
én
ἐν
par
Prep
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
[la] vérité
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
moi1473
,
je
me
sanctifie37
moi1683
-
même1683
pour5228
eux846
,
afin2443
qu’
eux846
aussi2532
soient1510
sanctifiés37
par1722
la
vérité225
.

Traduction révisée

Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υπερ
υπερ
υπερ
αυτων
αυτων
αυτων
εγω
εγω
εγω
αγιαζω
αγιαζω
αγιαζω
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
ινα
ινα
ινα
ωσιν

ωσιν
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι

ωσιν
ηγιασμενοι
ηγιασμενοι
ηγιασμενοι
εν
εν
εν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale