Jean 17. 21
21
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1510
ôsin
ὦσιν
soient
V-PASubj-3P
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
-
,
,
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-
,
,
1722
én
ἐν
[tu es] en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
4671
soï
σοί
toi
PrPers-2DS
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
1510
ôsin
ὦσιν
soient
V-PASubj-3P
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
4100
pistéusê
πιστεύσῃ
croie
V-AASubj-3S
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
649
apéstéilas
ἀπέστειλας
tu as envoyé
V-AAInd-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
afin2443
que2443
tous3956
soient1510
un1520
,
comme2531
toi4771
,
Père3962
,
tu
es
en1722
moi1698
,
et2504
moi2504
en1722
toi4671
;
afin2443
qu’
eux846
aussi2532
soient1510
un1520
en1722
nous2254
,
afin2443
que2443
le3588
monde2889
croie4100
que3754
toi4771
tu
m’3165
as649
envoyé649
.
Traduction révisée
afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
παντες
παντες
παντες
εν
εν
εν
ωσιν
ωσιν
ωσιν
καθως
καθως
καθως
συ
συ
συ
πατερ
πατερ
πατερ
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
καγω
καγω
καγω
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
ινα
ινα
ινα
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
εν
εν
ωσιν
ωσιν
ωσιν
ινα
ινα
ινα
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
πιστευση
πιστευση
πιστευη
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
με
με
με
απεστειλας
απεστειλας
απεστειλας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée