Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 1


1
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
dit
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1869
épêrén
ἐπῆρεν
leva
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-

,
,
2064
élêluthén
ἐλήλυθεν
est venue
V-2RAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
-

·
;
1392
doxason
δόξασόν
glorifie
V-AAImp-2S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱόν
Fils
N-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1392
doxasê
δοξάσῃ
glorifie
V-AASubj-3S
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
dit2980
ces5023
choses5023
,
et2532
leva1869
ses 3588, 846
yeux3788
au 1519, 3588
ciel3772
,
et2532
dit2036
:
Père3962
,
l’3588
heure5610
est2064
venue2064
;
glorifie1392
ton 4675, 3588
Fils5207
,
afin2443
que2443
ton 3588, 4675
Fils5207
te4571
glorifie1392
,

Traduction révisée

Après avoir dit cela, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
επηρεν
επηρεν
επαρας
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
πατερ
πατερ
πατερ
εληλυθεν
εληλυθεν
εληλυθεν
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα
δοξασον
δοξασον
δοξασον
σου
σου
σου
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
ινα
ινα
ινα

και
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
σου
σου
δοξαση
δοξαση
δοξαση
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale