Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
1651
élénxéi
ἐλέγξει
il convaincra
V-FAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
266
hamartias
ἁμαρτίας
[le] péché
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
[la] justice
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2920
kriséôs
κρίσεως
[le] jugement
N-GSF
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand
celui1565
-
1565
sera2064
venu2064
,
il
convaincra1651
le3588
monde2889
de4012
péché266
,
et2532
de4012
justice1343
,
et2532
de4012
jugement2920
:

Traduction révisée

Et quand il sera venu, lui, il confondra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθων
εκεινος
εκεινος
εκεινος
ελεγξει
ελεγξει
ελεγξει
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
περι
περι
περι
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
και
και
και
περι
περι
περι
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
και
και
και
περι
περι
περι
κρισεως
κρισεως
κρισεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale