Jean 16. 7
7
235
all'
ἀλλ᾿
Toutefois
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
:
4851
sumphéréi
συμφέρει
Il est avantageux
V-PAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
565
apélthô
ἀπέλθω
je m’en aille
V-2AASubj-1S
-
·
;
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
565
apélthô
ἀπέλθω
je m’en vais
V-2AASubj-1S
-
,
,
3875
Paraklêtos
Παράκλητος
Consolateur
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2064
éléusétaï
ἐλεύσεται
viendra
V-FDmInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
·
;
4198
poréuthô
πορευθῶ
je m’en vais
V-ADpSubj-1S
-
,
,
3992
pémpsô
πέμψω
j’enverrai
V-FAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Toutefois235
,
je1473
vous5213
dis3004
la3588
vérité225
:
Il
vous5213
est4851
avantageux4851
que2443
moi1473
je
m’565
en565
aille565
;
car1063
si1437
je1473
ne3361
m’565
en565
vais565
,
le3588
Consolateur3875
ne3756
viendra2064
pas3756
à4314
vous5209
;
mais1161
si1437
je
m’4198
en4198
vais4198
,
je
vous5209
l’846
enverrai3992
.
Traduction révisée
Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
εγω
εγω
εγω
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
συμφερει
συμφερει
συμφερει
υμιν
υμιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
εγω
εγω
εγω
απελθω
απελθω
απελθω
εαν
εαν
εαν
γαρ
γαρ
γαρ
εγω
εγω
μη
μη
μη
απελθω
απελθω
απελθω
ο
ο
ο
παρακλητος
παρακλητος
παρακλητος
ουκ
ουκ
ουκ
ελευσεται
ελευσεται
ελευσεται
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
πορευθω
πορευθω
πορευθω
πεμψω
πεμψω
πεμψω
αυτον
αυτον
αυτον
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée