Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 1


1
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
2980
lélalêka
λελάληκα
j’ai dites
V-RAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4624
skandalisthêté
σκανδαλισθῆτε
vous soyez scandalisés
V-APSubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
ai2980
dit2980
ces5023
choses5023
,
afin2443
que2443
vous
ne3361
soyez4624
pas3361
scandalisés4624
.

Traduction révisée

Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λελαληκα
λελαληκα
λελαληκα
υμιν
υμιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
σκανδαλισθητε
σκανδαλισθητε
σκανδαλισθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale