Jean 16. 19
19
1097
égnô
ἔγνω
Connu
V-2AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2309
êthélon
ἤθελον
ils voulaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2065
érôtan
ἐρωτᾶν
interroger
V-PAInf
-
,
,
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
4012
Péri
Περὶ
Au sujet de
Prep
5127
toutou
τούτου
ceci
PrD-GSM
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
vous vous enquérez
V-PAInd-2P
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns les autres
PrRec-GPM
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
-
·
:
3397
Mikron
Μικρὸν
Un peu
Adj-ASN
2334
théôréité
θεωρεῖτέ
vous voyez
V-PAInd-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
,
,
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3397
mikron
μικρὸν
un peu
Adj-ASN
3700
opsésthé
ὄψεσθέ
vous verrez
V-FDmInd-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
donc3767
savait1097
qu’3754
ils
voulaient2309
l’846
interroger2065
,
et2532
il
leur846
dit2036
:
Vous
vous
enquérez2212
entre 3326, 240
vous
touchant4012
ceci5127
,
que3754
j’2036
ai2036
dit2036
:
Un
peu3397
de
temps3397
et2532
vous
ne3756
me3165
verrez2334
pas3756
,
et2532
encore3825
un
peu3397
de
temps3397
et2532
vous
me3165
verrez3700
.
Traduction révisée
Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : “Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγνω
εγνω
εγνω
ουν
ουν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
ηθελον
ηθελον
ηθελον
αυτον
αυτον
αυτον
ερωταν
ερωταν
ερωταν
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
περι
περι
περι
τουτου
τουτου
τουτου
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
μετ
μετ
μετ
αλληλων
αλληλων
αλληλων
οτι
οτι
οτι
ειπον
ειπον
ειπον
μικρον
μικρον
μικρον
και
και
και
ου
ου
ου
θεωρειτε
θεωρειτε
θεωρειτε
με
με
με
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
μικρον
μικρον
μικρον
και
και
και
οψεσθε
οψεσθε
οψεσθε
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby