Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 15


15
3956
panta
πάντα
Toutes choses
Adj-NPN
3745
hosa
ὅσα
celles qu’
PrCorr-APN
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
1699
éma
ἐμά
à moi
PrPoss-1NPN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
;
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
1700
émou
ἐμοῦ
mien
PrPers-1GS
2983
lambanéi
λαμβάνει
il prend
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
312
ananguéléi
ἀναγγελεῖ
il annoncera
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tout 3956, 3745
ce 3956, 3745
qu’
a2192
le3588
Père3962
est1510
à
moi1699
;
c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
j’2036
ai2036
dit2036
qu’3754
il
prend2983
du 1537, 3588
mien1700
,
et2532
qu’
il
vous5213
l’
annoncera312
.

Traduction révisée

Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
εχει
εχει
εχει
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
εμα
εμα
εμα
εστιν
εστιν
εστιν
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ειπον
ειπον
ειπον
οτι
οτι
οτι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
εμου
εμου
εμου
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
και
και
και
αναγγελει
αναγγελει
αναγγελει
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale