Jean 15. 10
10
1785
éntolas
ἐντολάς
commandements
N-APF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5083
têrêsêté
τηρήσητε
vous gardez
V-AASubj-2P
-
,
,
3306
ménéité
μενεῖτε
vous demeurerez
V-FAInd-2P
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1785
éntolas
ἐντολὰς
commandements
N-APF
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5083
tétêrêka
τετήρηκα
j’ai gardés
V-RAInd-1S
3306
ménô
μένω
je demeure
V-PAInd-1S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Si1437
vous
gardez5083
mes 3588, 3450
commandements1785
,
vous
demeurerez3306
dans1722
mon 3588, 3450
amour26
;
comme2531
moi1473
j’5083
ai5083
gardé5083
les3588
commandements1785
de
mon 3588, 3450
Père3962
,
et2532
je
demeure3306
dans1722
son 846, 3588
amour26
.
Traduction révisée
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
μου
μου
μου
τηρησητε
τηρησητε
τηρησητε
μενειτε
μενειτε
μενειτε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αγαπη
αγαπη
αγαπη
μου
μου
μου
καθως
καθως
καθως
εγω
εγω
εγω
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
τετηρηκα
τετηρηκα
τετηρηκα
και
και
και
μενω
μενω
μενω
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αγαπη
αγαπη
αγαπη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée