Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 6


6
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
3361

μή
ne pas
Prt-N
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3306
ménê
μένῃ
demeure
V-PASubj-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

,
,
906
éblêthê
ἐβλήθη
il est jeté
V-APInd-3S
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2814
klêma
κλῆμα
sarment
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3583
éxêranthê
ἐξηράνθη
il sèche
V-APInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4863
sunagousin
συνάγουσιν
ils amassent
V-PAInd-3P
846
aüta
αὐτὰ
eux
PrPers-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4442
pur
πῦρ
feu
N-ASN
906
ballousin
βάλλουσιν
ils jettent
V-PAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2545
kaïétaï
καίεται
il est brûlé
V-PPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1437
quelqu’5100
un
ne
demeure3306
pas3361
en1722
moi1698
,
il
est906
jeté906
dehors1854
comme5613
le3588
sarment2814
,
et2532
il
sèche3583
;
et2532
on4863
les846
amasse4863
,
et2532
on906
les
met906
au1519
feu4442
,
et2532
ils
brûlent2545
.

Traduction révisée

Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on les amasse, on les jette au feu et ils brûlent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
τις
τις
τις
μενη
μεινη
μενη
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
εβληθη
εβληθη
εβληθη
εξω
εξω
εξω
ως
ως
ως
το
το
το
κλημα
κλημα
κλημα
και
και
και
εξηρανθη
εξηρανθη
εξηρανθη
και
και
και
συναγουσιν
συναγουσιν
συναγουσιν
αυτα
αυτα
αυτα
και
και
και
εις
εις
εις
το
το
το
πυρ
πυρ
πυρ
βαλλουσιν
βαλλουσιν
βαλλουσιν
και
και
και
καιεται
καιεται
καιεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale