Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 5


5
1473
égô
ἐγώ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3588


le
Art-NSF
288
ampélos
ἄμπελος
cep
N-NSF
-

,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
2814
klêmata
κλήματα
sarments
N-NPN
-

.
.
3588
ho

Celui
Art-NSM
3306
ménôn
μένων
demeurant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-là
PrD-NSM
5342
phéréi
φέρει
porte
V-PAInd-3S
2590
karpon
καρπὸν
du fruit
N-ASM
4183
polun
πολύν
abondant
Adj-ASM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3756
ou
οὐ
ne
Prt-N
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
3762
oudén
οὐδέν
rien
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
suis1510
le3588
cep288
,
vous5210
,
les3588
sarments2814
.
Celui3588
qui
demeure3306
en1722
moi1698
,
et2504
moi2504
en1722
lui846
,
celui3778
-
3778
porte5342
beaucoup4183
de
fruit2590
;
car3754
,
séparés5565
de
moi1700
,
vous
ne3756
pouvez1410
rien3762
faire4160
.

Traduction révisée

Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
η
η
η
αμπελος
αμπελος
αμπελος
υμεις
υμεις
υμεις
τα
τα
τα
κληματα
κληματα
κληματα
ο
ο
ο
μενων
μενων
μενων
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
καγω
καγω
καγω
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
ουτος
ουτος
ουτος
φερει
φερει
φερει
καρπον
καρπον
καρπον
πολυν
πολυν
πολυν
οτι
οτι
οτι
χωρις
χωρις
χωρις
εμου
εμου
εμου
ου
ου
ου
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
ποιειν
ποιειν
ποιειν
ουδεν
ουδεν
ουδεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale