Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 4


4
3306
méinaté
μείνατε
Demeurez
V-AAImp-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

,
,
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

.
.
2531
kathôs
καθὼς
Comme
Adv
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2814
klêma
κλῆμα
sarment
N-NSN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
2590
karpon
καρπὸν
de fruit
N-ASM
5342
phéréin
φέρειν
porter
V-PAInf
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui-même
PrRef-3GSM
1437
éan
ἐὰν
à moins que
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3306
méinê
μείνῃ
il demeure
V-AASubj-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
288
ampélô
ἀμπέλῳ
cep
N-DSF
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
de même
Adv
3761
oudé
οὐδὲ
non plus
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous [pouvez]
PrPers-2NP
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
3306
ménêté
μένητε
vous demeurez
V-PASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Demeurez3306
en1722
moi1698
,
et2504
moi2504
en1722
vous5213
.
Comme2531
le3588
sarment2814
ne3756
peut1410
pas3756
porter5342
de
fruit2590
de575
lui1438
-
même1438
,
à
moins 1437, 3361
qu’
il
ne
demeure3306
dans1722
le3588
cep288
,
de
même3779
vous5210
non3761
plus3761
[
vous
ne
le
pouvez
pas
]
,
à
moins 1437, 3361
que
vous
ne
demeuriez3306
en1722
moi1698
.

Traduction révisée

Demeurez en moi, et moi en vous. De même que le sarment ne peut pas de lui-même porter du fruit, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μεινατε
μεινατε
μεινατε
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
καγω
καγω
καγω
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
καθως
καθως
καθως
το
το
το
κλημα
κλημα
κλημα
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
καρπον
καρπον
καρπον
φερειν
φερειν
φερειν
αφ
αφ
αφ
εαυτου
εαυτου
εαυτου
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
μεινη
μεινη
μενη
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αμπελω
αμπελω
αμπελω
ουτως
ουτως
ουτως
ουδε
ουδε
ουδε
υμεις
υμεις
υμεις
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
μενητε
μεινητε
μενητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale