Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 3


3
2235
êdê
ἤδη
Déjà
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2513
katharoï
καθαροί
nets
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
2980
lélalêka
λελάληκα
j’ai dite
V-RAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous5210
,
vous
êtes1510
déjà2235
nets2513
,
à
cause1223
de
la3588
parole3056
que3739
je
vous5213
ai2980
dite2980
.

Traduction révisée

Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηδη
ηδη
ηδη
υμεις
υμεις
υμεις
καθαροι
καθαροι
καθαροι
εστε
εστε
εστε
δια
δια
δια
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
ον
ον
ον
λελαληκα
λελαληκα
λελαληκα
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale