Jean 15. 20
20
3421
mnêmonéuété
μνημονεύετε
Souvenez-vous
V-PAImp-2P
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3056
logou
λόγου
parole
N-GSM
3739
hou
οὗ
que
PrRel-GSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2036
éipon
εἶπον
j’ai dite
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1401
doulos
δοῦλος
un esclave
N-NSM
3187
méidzôn
μείζων
plus grand que
Adj-NSM
2962
kuriou
κυρίου
maître
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
1377
édiôxan
ἐδίωξαν
ils ont persécuté
V-AAInd-3P
-
,
,
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1377
diôxousin
διώξουσιν
ils persécuteront
V-FAInd-3P
-
·
;
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5083
étêrêsan
ἐτήρησαν
ils ont gardée
V-AAInd-3P
-
,
,
5212
humétéron
ὑμέτερον
vôtre
PrPoss-2APM
5083
têrêsousin
τηρήσουσιν
ils garderont
V-FAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Souvenez3421
-
vous
de3588
la3588
parole3056
que3739
moi1473
je
vous5213
ai2036
dite2036
:
L’
esclave1401
n’3756
est1510
pas3756
plus3187
grand3187
que
son 3588, 846
maître2962
.
S’1487
ils
m’1691
ont1377
persécuté1377
,
ils
vous5209
persécuteront1377
aussi2532
;
s’1487
ils
ont5083
gardé5083
ma 3588, 3450
parole3056
,
ils
garderont5083
aussi2532
la3588
vôtre5212
.
Traduction révisée
Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : “L’esclave n’est pas plus grand que son maître”. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μνημονευετε
μνημονευετε
μνημονευετε
του
του
του
λογου
λογου
λογου
ου
ου
ου
εγω
εγω
εγω
ειπον
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
υμιν
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
δουλος
δουλος
δουλος
μειζων
μειζων
μειζων
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
αυτου
αυτου
αυτου
ει
ει
ει
εμε
εμε
εμε
εδιωξαν
εδιωξαν
εδιωξαν
και
και
και
υμας
υμας
υμας
διωξουσιν
διωξουσιν
διωξουσιν
ει
ει
ει
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
μου
μου
μου
ετηρησαν
ετηρησαν
ετηρησαν
και
και
και
τον
τον
τον
υμετερον
υμετερον
υμετερον
τηρησουσιν
τηρησουσιν
τηρησουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée