Jean 15. 19
19
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
1510
êté
ἦτε
vous étiez
V-IAInd-2P
-
,
,
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
2398
idion
ἴδιον
sien
Adj-ASN
5368
éphiléi
ἐφίλει
aimerait
V-IAInd-3S
-
·
;
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ésté
ἐστέ
vous êtes
V-PAInd-2P
-
,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1586
éxéléxamên
ἐξελεξάμην
j’ai choisi
V-AMInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
-
,
,
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3404
miséi
μισεῖ
hait
V-PAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Si1487
vous
étiez1510
du 1537, 3588
monde2889
,
le3588
monde2889
aimerait5368
ce 3588, 2398
qui
serait 3588, 2398
sien 3588, 2398
;
mais1161
parce3754
que
vous
n’3756
êtes1510
pas3756
du 1537, 3588
monde2889
,
mais235
que
moi1473
je
vous5209
ai1586
choisis1586
du 1537, 3588
monde2889
,
à
cause1223
de
cela5124
le3588
monde2889
vous5209
hait3404
.
Traduction révisée
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et qu’au contraire moi je vous ai choisis [en vous tirant] du monde, à cause de cela, le monde vous hait.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
ητε
ητε
ητε
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
αν
αν
αν
το
το
το
ιδιον
ιδιον
ιδιον
εφιλει
εφιλει
εφιλει
οτι
οτι
οτι
δε
δε
δε
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
ουκ
ουκ
ουκ
εστε
εστε
εστε
αλλ
αλλ
αλλ
εγω
εγω
εγω
εξελεξαμην
εξελεξαμην
εξελεξαμην
υμας
υμας
υμας
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
μισει
μισει
μισει
υμας
υμας
υμας
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby