Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 2


2
3956
pan
πᾶν
Tout
Adj-ASN
2814
klêma
κλῆμα
sarment
N-ASN
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5342
phéron
φέρον
portant
V-PAP-ASN
2590
karpon
καρπόν
de fruit
N-ASM
-

,
,
142
aïréi
αἴρει
il ôte
V-PAInd-3S
846
aüto
αὐτό
celui-ci
PrPers-ASN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pan
πᾶν
tout [sarment]
Adj-ASN
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2590
karpon
καρπὸν
fruit
N-ASM
5342
phéron
φέρον
portant
V-PAP-ASN
-

,
,
2508
kathaïréi
καθαίρει
il nettoie
V-PAInd-3S
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4119
pléiona
πλείονα
plus de
Adj-ASM
2590
karpon
καρπὸν
fruit
N-ASM
5342
phérê
φέρῃ
il porte
V-PASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tout3956
sarment2814
en1722
moi1698
qui
ne3361
porte5342
pas3361
de
fruit2590
,
il
l’846
ôte142
;
et2532
tout3956
sarment
qui
porte5342
du
fruit2590
,
il
le846
nettoie2508
,
afin2443
qu’
il
porte5342
plus4119
de
fruit2590
.

Traduction révisée

Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παν
παν
παν
κλημα
κλημα
κλημα
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
μη
μη
μη
φερον
φερον
φερον
καρπον
καρπον
καρπον
αιρει
αιρει
αιρει
αυτο
αυτο
αυτο
και
και
και
παν
παν
παν
το
το
το
καρπον
καρπον
καρπον
φερον
φερον
φερον
καθαιρει
καθαιρει
καθαιρει
αυτο
αυτο
αυτο
ινα
ινα
ινα
πλειονα
πλειονα
καρπον
καρπον
καρπον


πλειονα
φερη
φερη
φερη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale