Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 18


18
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
3588
ho

le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3404
miséi
μισεῖ
hait
V-PAInd-3S
-

,
,
1097
guinôskété
γινώσκετε
vous savez
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
4412
prôton
πρῶτον
avant
Adv
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3404
mémisêkén
μεμίσηκεν
il a haï
V-RAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
le3588
monde2889
vous5209
hait3404
,
sachez1097
qu’3754
il
m’1691
a3404
haï3404
avant4412
vous5216
.

Traduction révisée

Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
υμας
υμας
υμας
μισει
μισει
μισει
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
εμε
εμε
εμε
πρωτον
πρωτον
πρωτον
υμων
υμων
υμων
μεμισηκεν
μεμισηκεν
μεμισηκεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale