Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 13


13
3173
méidzona
μείζονα
Plus grand que
Adj-ASF
3778
taütês
ταύτης
celui-ci
PrD-GSF
26
agapên
ἀγάπην
un amour
N-ASF
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne n’
Adj-NSM
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5087
thê
θῇ
laisse
V-2AASubj-3S
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5384
philôn
φίλων
amis
Adj-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Personne3762
n’
a2192
un
plus3173
grand3173
amour26
que
celui3778
-
ci3778
,
qu’2443
il5100
laisse5087
sa 3588, 846
vie5590
pour5228
ses 3588, 846
amis5384
.

Traduction révisée

Personne n’a un amour plus grand que celui-ci : que quelqu’un laisse sa vie pour ses amis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μειζονα
μειζονα
μειζονα
ταυτης
ταυτης
ταυτης
αγαπην
αγαπην
αγαπην
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εχει
εχει
εχει
ινα
ινα
ινα
τις
τις
τις
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
θη
θη
θη
υπερ
υπερ
υπερ
των
των
των
φιλων
φιλων
φιλων
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale