Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 12


12
3778
haütê
αὕτη
Ceci
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
1785
éntolê
ἐντολὴ
commandement
N-NSF
3588


le
Art-NSF
1699
émê
ἐμή
mien
PrPoss-1NSF
-

,
:
2443
hina
ἵνα
Que
Conj
25
agapaté
ἀγαπᾶτε
vous aimiez
V-PASubj-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
25
êgapêsa
ἠγάπησα
j’ai aimé
V-AAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’3778
est1510
ici
mon 3588, 3588, 1699
commandement1785
:
Que2443
vous
vous
aimiez25
les
uns240
les
autres240
,
comme2531
je
vous5209
ai25
aimés25
.

Traduction révisée

C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
εντολη
εντολη
εντολη
η
η
η
εμη
εμη
εμη
ινα
ινα
ινα
αγαπατε
αγαπατε
αγαπατε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
καθως
καθως
καθως
ηγαπησα
ηγαπησα
ηγαπησα
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale