Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 11


11
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
2980
lélalêka
λελάληκα
j’ai dites
V-RAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588


la
Art-NSF
5479
khara
χαρὰ
joie
N-NSF
3588


la
Art-NSF
1699
émê
ἐμὴ
mienne
PrPoss-1NSF
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1510
ê

soit
V-PASubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
5479
khara
χαρὰ
joie
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accomplie
V-APSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
ai2980
dit2980
ces5023
choses5023
,
afin2443
que2443
ma 3588, 3588, 1699
joie5479
soit1510
en1722
vous5213
,
et2532
que
votre 3588, 5216
joie5479
soit4137
accomplie4137
.

Traduction révisée

Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λελαληκα
λελαληκα
λελαληκα
υμιν
υμιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
η
η
η
χαρα
χαρα
χαρα
η
η
η
εμη
εμη
εμη
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
η
μεινη
η
και
και
και
η
η
η
χαρα
χαρα
χαρα
υμων
υμων
υμων
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale