Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 7


7
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1097
égnôkéité
ἐγνώκειτέ
vous aviez connu
V-LAInd-2P
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1097
égnôkéité
ἐγνώκειτε
vous auriez connu
V-LAInd-2P
302
an
ἄν
-
Prt
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
575
ap'
ἀπ᾿
dès
Prep
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
1097
guinôskété
γινώσκετε
vous connaissez
V-PAInd-2P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3708
héôrakaté
ἑωράκατε
vous avez vu
V-RAInd-2P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
vous
m’3165
aviez1097
connu1097
,
vous
auriez1097
connu1097
aussi2532
mon 3588, 3450
Père3962
;
et2532
dès575
maintenant737
vous
le846
connaissez1097
et2532
vous
l’846
avez3708
vu3708
.

Traduction révisée

Si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
εγνωκειτε
εγνωκειτε
εγνωκατε
με
με
με
και
και
και
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
μου
εγνωκειτε
εγνωκειτε
γνωσεσθε
αν
αν
και
και
και
απ
απ
απ
αρτι
αρτι
αρτι
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
εωρακατε
εωρακατε
εωρακατε
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale