Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 6


6
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
3588


le
Art-NSF
3598
hodos
ὁδὸς
chemin
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
225
alêthéia
ἀλήθεια
vérité
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
2222
dzôê
ζωή
vie
N-NSF
-

·
;
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1223
di'
δι᾿
par
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
lui846
dit3004
:
Moi1473
,
je
suis1510
le3588
chemin3598
,
et2532
la3588
vérité225
,
et2532
la3588
vie2222
;
nul3762
ne
vient2064
au 4314, 3588
Père3962
que 1487, 3361
par1223
moi1700
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; personne ne vient au Père si ce n’est par moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
η
η
η
οδος
οδος
οδος
και
και
και
η
η
η
αληθεια
αληθεια
αληθεια
και
και
και
η
η
η
ζωη
ζωη
ζωη
ουδεις
ουδεις
ουδεις
ερχεται
ερχεται
ερχεται
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
ει
ει
ει
μη
μη
μη
δι
δι
δι
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale