Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 5


5
3004
Léguéi
Λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2381
Thômas
Θωμᾶς
Thomas
N-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
4226
pou
ποῦ

Prt
5217
hupaguéis
ὑπάγεις
tu vas
V-PAInd-2S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1410
dunamétha
δυνάμεθα
pouvons-nous
V-PDInd-1P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
1492
éidénaï
εἰδέναι
savoir
V-RAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Thomas2381
lui846
dit3004
:
Seigneur2962
,
nous
ne3756
savons1492
pas3756
4226
tu
vas5217
;
et2532
comment4459
pouvons1410
-
nous
en
savoir1492
le3588
chemin3598
?

Traduction révisée

Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
θωμας
θωμας
θωμας
κυριε
κυριε
κυριε
ουκ
ουκ
ουκ
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
που
που
που
υπαγεις
υπαγεις
υπαγεις
και
και
πως
πως
πως
δυναμεθα
δυναμεθα
δυναμεθα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
ειδεναι
ειδεναι
ειδεναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale