Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5217
hupagô
ὑπάγω
je vais
V-PAInd-1S
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3598
hodon
ὁδόν
chemin
N-ASF
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous
savez1492
3699
moi1473
je
vais5217
,
et2532
vous
en
savez1492
le3588
chemin3598
.

Traduction révisée

Or vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οπου
οπου
οπου
εγω
εγω
εγω
υπαγω
υπαγω
υπαγω
οιδατε
οιδατε
οιδατε
και
και
την
την
την
οδον
οδον
οδον
οιδατε
οιδατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale