Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2046
éirêka
εἴρηκα
j’ai dit
V-RAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4250
prin
πρὶν
avant
Adv
1096
guénésthaï
γενέσθαι
d’arriver
V-2ADmInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
1096
guénêtaï
γένηται
il arrivera
V-2ADmSubj-3S
4100
pistéusêté
πιστεύσητε
vous croyiez
V-AASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant3568
je
vous5213
l’
ai2046
dit2046
avant4250
que
cela1096
arrive1096
,
afin2443
que2443
,
quand3752
ce1096
sera1096
arrivé1096
,
vous
croyiez4100
.

Traduction révisée

Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
νυν
νυν
νυν
ειρηκα
ειρηκα
ειρηκα
υμιν
υμιν
υμιν
πριν
πριν
πριν
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
ινα
ινα
ινα
οταν
οταν
οταν
γενηται
γενηται
γενηται
πιστευσητε
πιστευσητε
πιστευσητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale