Jean 14. 28
28
191
êkousaté
ἠκούσατε
Vous avez entendu
V-AAInd-2P
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
·
:
5217
Hupago
Ὑπάγω
Je m’en vais
V-PAInd-1S
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je viens
V-PDInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
.
.
25
êgapaté
ἠγαπᾶτέ
vous aviez aimé
V-IAInd-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
,
,
5463
ékharêté
ἐχάρητε
vous vous seriez réjouis
V-2ADpInd-2P
4198
poréuomaï
πορεύομαι
je m’en vais
V-PDInd-1S
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3187
méidzôn
μείζων
plus grand que
Adj-NSM
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Vous
avez191
entendu191
que3754
moi1473
je
vous5213
ai2036
dit2036
:
Je
m’5217
en5217
vais5217
,
et2532
je
viens2064
à4314
vous5209
.
Si1487
vous
m’3165
aviez25
aimé25
,
vous
vous
seriez5463
réjouis5463
de
ce
que3754
je
m’4198
en4198
vais4198
au 4314, 3588
Père3962
,
car3754
mon 3588, 3450
Père3962
est1510
plus3187
grand3187
que
moi3450
.
Traduction révisée
Vous avez entendu que moi je vous ai dit : “Je m’en vais et je viens à vous.” Si vous m’aimiez, vous vous seriez réjouis de ce que je m’en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
ειπον
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
υμιν
υπαγω
υπαγω
υπαγω
και
και
και
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
ει
ει
ει
ηγαπατε
ηγαπατε
ηγαπατε
με
με
με
εχαρητε
εχαρητε
εχαρητε
αν
αν
αν
οτι
οτι
οτι
ειπον
πορευομαι
πορευομαι
πορευομαι
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
μου
μειζων
μειζων
μειζων
μου
μου
μου
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby