Jean 14. 27
27
1515
éirênên
εἰρήνην
[La] paix
N-ASF
863
aphiêmi
ἀφίημι
je laisse
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
1699
émên
ἐμὴν
mienne
PrPoss-1ASF
1325
didômi
δίδωμι
je donne
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
·
;
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
1325
didôsin
δίδωσιν
donne
V-PAInd-3S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1325
didômi
δίδωμι
je donne
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
.
.
5015
tarassésthô
ταρασσέσθω
soit troublé
V-PPImp-3S
5213
humin
ὑμῖν
de vous
PrPers-2DP
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
1168
déiliatô
δειλιάτω
soit craintif
V-PAImp-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Je
vous5213
laisse863
la
paix1515
;
je
vous5213
donne1325
ma 3588, 1699
paix1515
;
je
ne3756
vous5213
donne1325
pas3756
,
moi1473
,
comme2531
le3588
monde2889
donne1325
.
Que
votre 5213, 3588
cœur2588
ne3361
soit5015
pas3361
troublé5015
,
ni3366
craintif1168
.
Traduction révisée
Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
αφιημι
αφιημι
αφιημι
υμιν
υμιν
υμιν
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
την
την
την
εμην
εμην
εμην
διδωμι
διδωμι
διδωμι
υμιν
υμιν
υμιν
ου
ου
ου
καθως
καθως
καθως
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
διδωσιν
διδωσιν
διδωσιν
εγω
εγω
εγω
διδωμι
διδωμι
διδωμι
υμιν
υμιν
υμιν
μη
μη
μη
ταρασσεσθω
ταρασσεσθω
ταρασσεσθω
υμιν
υμων
υμων
η
η
η
καρδια
καρδια
καρδια
μηδε
μηδε
μηδε
δειλιατω
δειλιατω
δειλιατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée