Jean 14. 26
26
3875
Paraklêtos
Παράκλητος
Consolateur
N-NSM
-
,
,
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
3992
pémpséi
πέμψει
enverra
V-FAInd-3S
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-ci
PrD-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1321
didaxéi
διδάξει
enseignera
V-FAInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
5279
hupomnêséi
ὑπομνήσει
rappellera
V-FAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
3956
panta
πάντα
toutes les choses
Adj-APN
2036
éipon
εἶπον
j’ai dites
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
le3588
Consolateur3875
,
l’3588
Esprit4151
Saint40
,
que3739
le3588
Père3962
enverra3992
en1722
mon 3588, 3450
nom3686
,
lui1565
,
vous5209
enseignera1321
toutes3956
choses3956
et2532
vous5209
rappellera5279
toutes3956
les
choses3956
que3739
je
vous5213
ai2036
dites2036
.
Traduction révisée
mais le Consolateur, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
παρακλητος
παρακλητος
παρακλητος
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
ο
ο
ο
πεμψει
πεμψει
πεμψει
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
εκεινος
εκεινος
εκεινος
υμας
υμας
υμας
διδαξει
διδαξει
διδαξει
παντα
παντα
παντα
και
και
και
υπομνησει
υπομνησει
υπομνησει
υμας
υμας
υμας
παντα
παντα
παντα
α
α
α
ειπον
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
υμιν
εγω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée