Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 25


25
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
2980
lélalêka
λελάληκα
j’ai dites
V-RAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3844
par'
παρ᾿
avec
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3306
ménôn
μένων
demeurant
V-PAP-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
ai2980
dit2980
ces5023
choses5023
demeurant3306
avec3844
vous5213
;

Traduction révisée

Tout cela, je vous l’ai dit, demeurant auprès de vous ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λελαληκα
λελαληκα
λελαληκα
υμιν
υμιν
υμιν
παρ
παρ
παρ
υμιν
υμιν
υμιν
μενων
μενων
μενων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale