Jean 14. 19
19
3397
mikron
μικρὸν
un peu de temps
Adj-ASN
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
2334
théôréi
θεωρεῖ
voit
V-PAInd-3S
-
·
;
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2334
théôréité
θεωρεῖτέ
vous voyez
V-PAInd-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
·
;
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2198
dzô
ζῶ
je vis
V-PAInd-1S
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2198
dzêsésthé
ζήσεσθε
vous vivrez
V-FDmInd-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Encore2089
un
peu3397
de
temps3397
,
et2532
le3588
monde2889
ne3765
me3165
verra2334
plus3765
;
mais1161
vous5210
,
vous
me3165
verrez2334
;
parce3754
que
moi1473
je
vis2198
,
vous5210
aussi2532
vous
vivrez2198
.
Traduction révisée
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι
μικρον
μικρον
μικρον
και
και
και
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
με
με
με
ουκετι
ουκετι
ουκετι
θεωρει
θεωρει
θεωρει
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
θεωρειτε
θεωρειτε
θεωρειτε
με
με
με
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
ζω
ζω
ζω
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
ζησεσθε
ζησεσθε
ζησετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby