Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 2


2
1722
én
ἐν
Dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3438
monaï
μοναὶ
demeures
Adj-NPF
4183
pollaï
πολλαί
nombreuses
Adj-NPF
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
3361

μή
non
Prt-N
-

,
,
2036
éipon
εἶπον
j’aurais dit
V-2AAInd-1S
302
an
ἂν
-
Prt
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
4198
poréuomaï
πορεύομαι
je vais
V-PDInd-1S
2090
hétoïmasaï
ἑτοιμάσαι
préparer
V-AAInf
5117
topon
τόπον
une place
N-ASM
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Dans1722
la3588
maison3614
de
mon 3588, 3450
Père3962
,
il
y1510
a1510
plusieurs4183
demeures3438
;
s’1487
il
en3361
était3361
autrement3361
,
je
vous5213
l’
aurais2036
dit2036
,
car3754
je
vais4198
vous5213
préparer2090
une
place5117
.

Traduction révisée

Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous préparer une place.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
μοναι
μοναι
μοναι
πολλαι
πολλαι
πολλαι
εισιν
εισιν
εισιν
ει
ει
ει
δε
δε
δε
μη
μη
μη
ειπον
ειπον
ειπον
αν
αν
αν
υμιν
υμιν
υμιν
οτι

οτι
πορευομαι
πορευομαι
πορευομαι
ετοιμασαι
ετοιμασαι
ετοιμασαι
τοπον
τοπον
τοπον
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale