Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
4198
poréuthô
πορευθῶ
je m’en vais
V-ADpSubj-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2090
hétoïmasô
ἑτοιμάσω
je prépare
V-AASubj-1S
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
5117
topon
τόπον
une place
N-ASM
-

,
,
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je viens
V-PDInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3880
paralêmpsomaï
παραλήμψομαι
je prendrai
V-FDmInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
1683
émaüton
ἐμαυτόν
moi-même
PrRef-1ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1510
êté
ἦτε
vous soyez
V-PASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
je
m’4198
en4198
vais4198
et2532
que
je
vous5213
prépare2090
une
place5117
,
je
reviendrai 3825, 2064
,
et2532
je
vous5209
prendrai3880
auprès4314
de
moi1683
;
afin2443
que2443
3699
3699
moi1473
je
suis1510
,
vous5210
,
vous
soyez1510
aussi2532
.

Traduction révisée

Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
πορευθω
πορευθω
πορευθω
και
και
και
ετοιμασω
ετοιμασω
ετοιμασω
υμιν
υμιν
τοπον
τοπον
τοπον


υμιν
παλιν
παλιν
παλιν
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
και
και
και
παραλημψομαι
παραληψομαι
παραλημψομαι
υμας
υμας
υμας
προς
προς
προς
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
ινα
ινα
ινα
οπου
οπου
οπου
ειμι
ειμι
ειμι
εγω
εγω
εγω
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
ητε
ητε
ητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale