Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 14. 1


1
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
5015
tarassésthô
ταρασσέσθω
soit troublé
V-PPImp-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588


le
Art-NSF
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
-

·
;
4100
pistéuété
πιστεύετε
vous croyez
V-PAInd-2P
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
4100
pistéuété
πιστεύετε
croyez
V-PAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
votre 5216, 3588
cœur2588
ne3361
soit5015
pas3361
troublé5015
;
vous
croyez4100
en1519
Dieu2316
,
croyez4100
aussi2532
en1519
moi1691
.

Traduction révisée

Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ταρασσεσθω
ταρασσεσθω
ταρασσεσθω
υμων
υμων
υμων
η
η
η
καρδια
καρδια
καρδια
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
εις
εις
εις
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
και
και
και
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale